Živa ura slovenščine v Haagu


Avtor: U.S. Datum: 2151 dni nazaj.


V petek, 10. marca 2017, je v prostorih dopolnilnega pouka slovenščine v Het Couvéehuis v Haagu potekal literarni večer s pesnico Barbaro Korun. Pesnica ter oba prevajalca Glenn Du Ville in Phaedra Claeys, nekdanja študenta slovenščine na Univerzi v Gentu, so predstavili dvojezično pesniško zbirko Sodihanje / Samen ademhalen. Gre za eno redkih slovenskih literarnih del, prevedenih v nizozemščino.

Pesnica Barbara Korun ter prevajalca Glenn Du Ville in Phaedra Claeys.

Pesnica Barbara Korun ter prevajalca Glenn Du Ville in Phaedra Claeys.

Med prijetnim pogovorom je avtorica pojasnila nastanek nekaterih pesmi, razkrila, od kod je črpala navdih zanje, ter predstavila svoje stališče do pesništva žensk danes. Pogovor so gostje popestrili z branjem njenih pesmi v slovenščini in flamščini. Predstavnica založbe Pegasus iz Amsterdama, kjer je pesniška zbirka izšla, je eno izmed pesmi prebrala tudi v nizozemščini. Tako je lahko pesnica – ki prisega na branje poezije naglas – začutila razliko v melodiki nizozemskega in flamskega jezika.

Literarni večer je potekal v času dopolnilnega pouka slovenskega jezika za odrasle, zato je v uvodu zbrane najprej nagovorila učiteljica slovenščine v Haagu ga. Danica Novosel, nato pa tudi namestnik veleposlanika g. Marko Štucin v imenu Veleposlaništva Republike Slovenije na Nizozemskem, ki je pripomoglo k izvedbi dogodka.

Mojca Čušin


Facebook

Twitter
Pinterest
Google+
More

Kategorije novic


slovenske e-novice


naročite revijo moja slovenija

Revija Moja  SlovenijaBrezplačno boste prejeli digitalno mesečno revijo Moja Slovenija (12 številk). Naročite brezplačno verzijo