Tudi skrb za boljšo slovenščino Avtor: U.S. Datum: 2598 dni nazaj. Odborništvo za kulturo FJK, ki ga vodi Gianni Torrenti, je v sporočilu za javnost podrobno opisal naloge osrednjega urada za slovenski jezik (OUSJ). Ta je pristojen »za vodenje in usklajevanje ukrepov s področja rabe slovenščine v javni upravi« ter za njihovo celovito in učinkovitejšo ureditev. Za to deklarativno razlago pa se skriva vrsta otiplivejših zadolžitev. »Z namenom, da se postopno premosti sistem razdeljevanja sredstev na podlagi enoletnih projektov,« piše v sporočilu, »bo urad v sodelovanju s Paritetnim odborom pripravil predlog za razdelitev javnih proračunskih sredstev, namenjenih rabi slovenščine v javni upravi, pri čemer bo poudarek na večji trajnosti ukrepov«. OUSJ bo tudi prirejal izobraževalne tečaje za osebje v javni upravi tako za izpopolnjevanje slovensko govorečih uslužbencev kot za tiste, ki ne znajo slovensko. Zagotavljal bo tolmačenje in prevajanje, npr. med sejami deželne posvetovalne komisije za Slovence, in deloma bo tudi na razpolago ostalim deželnim direkcijam. »V okviru t.i. mreže za slovenski jezik v javni upravi bo glavna vloga urada usklajevanje prevajalskega dela vseh jezikovnih uradov (t.i. okenc) občin in drugih javnih uprav, ki bodo še naprej opravljali svojo pomembno vlogo pri izvajanju 8. člena zakona št. 38/2001,« je pojasnjeno v sporočilu. Iz konkretnejše razlage sledi, da bo OUSJ nudil »svetovanje in lektoriranje prevodov ter pomoč pri reševanju prevajalskih dvomov«, pri čemer bo lahko za reševanje jezikovnih zagat »zaprosil za pomoč institucionalne strokovne ustanove s področja prevajanja«. Podrobno delovanje OUSJ bo vsekakor urejal pravilnik, ki je v pripravi. Že zdaj pa je mogoče predvideti, da bo urad »od občin in drugih upravičencev po potrebi prejemal prevode v pregled prek posebne programske opreme, ki bo nameščena na deželnem strežniku«. Cilj je poenotenje slovenske terminologije v javni upravi in kakovostni dvig slovenskih besedil. Več v tiskani izdaji Primorskega dnevnika Vir: Primorski.eu